¿Papá, a quién apoyas: España o Arabia Saudí?

“En tanto que soy árabe, debería animar a Arabia Saudí, pero siento más simpatía por España. Vosotros nos apoyáis, no como los países árabes. Os sentimos hoy más como nuestra gente que a ellos. Siento que apoyar a España es como apoyarnos a nosotros, los palestinos”. Esta cita viene de la boca de una chica palestina en un artículo publicado por Antonio Pita, corresponsal de El País en Oriente Medio, en el que recoge el apoyo de los palestinos a La Roja en el Mundial, en detrimento de las selecciones de países árabes.
El artículo aborda, entre muchas otras cosas, cómo, para los palestinos, los enfrentamientos futbolísticos no se separan de los políticos. Y la prueba es el amplio apoyo que recibe la selección española entre los palestinos. El periodista recoge las opiniones de jóvenes palestinos que apoyan a España frente a los equipos árabes “en agradecimiento por la postura del gobierno de España ante la masacre de Gaza”. Esta postura, según el testimonio de los que aparecen en el artículo, es más clara y avanzada que la de otros países europeos y, por supuesto, que la de los países árabes.
El artículo recoge también la opinión de algunos palestinos sobre las posiciones de ciertos países árabes como Marruecos, que ha intensificado sus relaciones con Israel, y Arabia Saudí y su asociación con Estados Unidos durante la guerra de Gaza. Otros participantes mencionan a Lamine Yamal y su respuesta a los cánticos islamofóbicos durante el partido con Egipto en Cornellà. Para ellos, la respuesta orgullosa de Lamine es motivo de apoyar a España.
“¿Papá, a quién apoyas en este partido?” Me pregunta mi hijo Inar, de cinco años, nacido en Almería. Su pregunta despierta en mi interior otros interrogantes más profundos sobre la identidad, la pertenencia, la patria, el exilio, el lugar, el lenguaje y la política. Y me veo recordando la mitad de mi vida vivida en Siria, donde las consignas ideológicas del Partido Baaz Árabe Socialista lo dominaban todo: ideas sobre el nacionalismo, sobre la identidad árabe, sobre una patria árabe única y unida desde el océano hasta el mar. Lemas de libertad, unidad y socialismo. Aunque en aquellos años no conocí más que muerte, pobreza, división y opresión. Nunca me sentí identificado con esas ideas. Y era complicado decirlo en público, más bien imposible. Era como si esas ideas fuesen una segunda religión. Quién las cuestionara o dijera otra cosa sólo tenía reservada la muerte o la cárcel. Así vivía, con el cuerpo en un lugar y la cabeza en otro, bajo un poder basado, esencialmente, en humillar al ser humano. Aquellos años cambiaron para mí muchas cosas, entre ellas el sentido mismo del espacio, la patria y el exilio. El lugar donde vivía, y que se suponía era mi patria, acabó convirtiéndose en una prisión, más bien en un exilio amargo. Y desde entonces vivo en el exilio. Entendí en su momento que el exilio no estaba fuera sino dentro. Y así cambiar de país no alteraba esa realidad. Ahora vivo en España, a pleno pulmón, y, aun así, sigo llevando el exilio dentro, viviendo en él. Un exilio que me acompaña dondequiera que vaya.
Inar sigue esperando mi respuesta. Repite su pregunta una vez más: “Papá, ¿a quién apoyas en este partido?” Los regímenes árabes nos han abocado a una caída incesante. Y ahora delante de nosotros no hay más que vacío y precipicios. La política árabe ha perfeccionado su arte de destruir nuestros países, nuestras patrias. La primera, Palestina.
Recuerdo la muerte de mi padre. El profundo hueco en el que fue arrojado su cuerpo noble. Y me pregunto: ¿Por qué hemos hecho lo mismo con nuestros países árabes? La humedad me asfixia. El calor me supera. Agito el presente en mi cabeza. Mi cuerpo está incómodo. No soy capaz de responder a estas preguntas. El futuro avanza hacia como un abismo cuyos contornos desconozco.
¿Desde dónde puede alguien como yo responder a las preguntas de Inar?
Sé ligera, tierra, sobre el cuerpo de mi padre.
Jaafar Al Aluni:
Poeta y traductor de origen sirio. Autor de “Diván de poetisas árabes contemporáneas”. Traductor de “Adoniada” y “Entre lo fijo y lo mudable. Creación y la tradición en la cultura árabe”, entre otros.
Relacionado
Información en la que puede confiar:
Reuters, la división de noticias y medios de comunicación de Thomson Reuters, es el mayor proveedor de noticias multimedia del mundo, con un alcance diario de miles de millones de personas en todo el mundo. Suscríbase a nuestro boletín informativo diario gratuito: thomson@reutersmarkets.com
